Sort humor uden grænser

Sort humor uden grænser

Sort humor uden grænser

Anmeldelse af Steve Roggenbuck: At regne ud…, udgivet på forlaget Basilisk d. 4. februar 2018
Oversat af Pejk Malinovski

Anmeldt af Imone Dahl

Fotograf: Imone Dahl

Sort humor og vilde, utænkelige scenarier er min bedste beskrivelse af Steve Roggenbucks nye digtsamling At regne ud… Roggenbuck sætter krøllede scenarier sammen, hvor han med sin legende stil får læseren til at tænke w*** t** f***. Digtsamlingen byder både på erotiske tanker om månen til dræberklovne og folk, der spiser frugtkød fra juicemaskiner.

Amerikanske Steve Roggenbuck er oprindeligt internetpoet og er på mange punkter gået imod den klassiske håndtering af poesi, der gerne skal være i bogformat og eksistere som smukt tryk på papir. Roggenbuck har i stedet haft fokus på perfomance-delen af poesien og derigennem dyrker han en legende stil, hvor han selv performer sin poesi, der bliver lagt ud på YouTube. Dog er At regne ud et eksempel på, at hans poesi nu også er at finde i trykt form – og oversat til dansk.

Leg med forventninger

Den legende stil ses i Roggenbucks alternative ”udgivelser” af sin poesi på internettet, men den ses også på tekstniveau. Blandt andet er alle hans digttitler et digt i sig selv; dette ses allerede på titelbladet, som lyder: ”At regne ud hvor mange/ drikkepenge man skal/ give er det nemmeste i/ verden, shoutout til min/ familie og venner”. Han fortsætter legen med titler inde i samlingen, hvor alle digtene også har et digt som overskrift. Af disse er min favorittitel:

”Honningbier har sex mens/ de flyver gennem luften og/ hvis samlejet lykkes bliver/ han-biens penis revet af og/ han dør”.

Efterfølgende har digtet faktisk ikke noget med titlen at gøre, og det underbygger humoren, hvor der brydes med alle klassiske digtkonventioner, hvor titel og indhold gerne skal afspejle hinanden. Sådan er det ikke hos Roggenbuck, for i hans poesi kan alt ske. Denne indstilling til poesi får Roggenbuck ned på siderne, og det er meget forfriskende og giver et nyskabende alternativ til almindelig poesi. Men det kræver også noget af læseren, for man skal være klar på lidt af hvert. Roggenbucks digte er utrolig besynderlige, men er man som læser åben over for det, er At regne ud… uden tvivl underholdende læsning, og man må anerkende poetens uovertrufne kreativitet.

Charme uden rød tråd

Digtene er fulde af handling, og for hvert digt møder læseren nye personer. Samtidig er der dog også en fortæller til stede. Det lyder måske lidt rodet, men det skaber en anderledes digtersituation, der ikke kun omhandler digterjeget, men hvor denne ofte agerer som en slags voiceover over andre menneskers liv:

”der var engang hvor alting gik sååååååååå/ godt for katherine/ ha haha ha :)/ men altså/ det er længe siden./ lige nu er hun totalt langt ude at skide,/ fordi…. Hun har nøgenrotter!!!!/ SURPRISE […]”.

Digtene er øjeblikkelige og umiddelbare i deres stil, der er båret af talesprog og på ingen måde højstemte. Emnerne i digtene er mange, og det er svært at sige, hvad de handler om, for i hvert digt sker der mange ting. De mange drejninger i hvert digt gør, at der oftest ikke er nogen rød tråd, men det er en del af deres charme, at man under læsningen kommer et helt andet sted hen end forventet. Man skal værdsætte digtenes iver over den naturlige verden, hvor alt kan ske og hvor man kan møde alle typer af mennesker:

”vika er helt vild/ med at få tatoveringer der består af/ flere helsætninger!/ særligt når emnet/ er hvaler./ vika fik også for nyligt/ en tatovering af/ følgende hvalfact/ på benet:/ ”Hvaler elsker at synge!/ de synger for at kalde på partnere,/ for at kommunikere,/ og bare for sjov! […]”

Stærk oversættelse

Oversættelsen af Pejk Malinovski skal også nævnes, for han har virkelig været på overarbejde med At regne ud…. Der er en masse leg med sproget, der er stavet forkert og talesprogspræget, som skal finde vej ind i den danske version. Dog har al arbejdet båret frugt, for det er en rigtig god oversættelse, hvor man sagtens kan fornemme alle de overlagte stavefejl, der præger digtsamlingen: ”glen kan godt li at spise frugtkød fra juicemaskiner/ det er mærekligt jeg er ik tryk ved ham.” og ”jeg fåcking elsker den virklig !!” Dermed kan man sagtens fornemme de kreative ”misspellings” i den danske oversættelse, og det er en stor styrke ved oversættelsen, hvor Malinovski har vist, at Roggenbucks legen med sproget også kan oversættes til dansk.

At regne ud… af Steve Roggenbuck er værd at kaste sig over, hvis man er nysgerrig på kreativ og nytænkende poesi, der afskriver alle krav og regler til litteraturen. Det er et legende univers, som faktisk bare tager fat i vores egen naturlige verden, men hvor de pudsige sammensætninger af situationer gør det legende og grinagtigt ud over alle grænser.